<span class=bg_bpub_book_author>Жан-Батист Мольер</span> <br>Мещанин во дворянстве

Жан-Батист Мольер
Мещанин во дворянстве

(17 голосов3.2 из 5)

Оглавление

Г-н ЖУРДЕН. Я не остановлюсь ни перед какими затратами, если только они проложат мне дорогу к ее сердцу. Светская дама имеет для меня ни с чем не сравнимую прелесть, подобную честь я готов купить любою ценой.

Г-жа ЖУРДЕН (к Николь, тихо). О чем это они столько времени шепчутся? Подойди-ка тихонько да послушай.

ДОРАНТ. Скоро вы ею вволю налюбуетесь, ваш взор насладится ею вполне.

Г-н ЖУРДЕН. Чтобы нам не помешали, я устроил так, что моя жена отправится обедать к сестре и пробудет у нее до самого вечера.

ДОРАНТ. Вы поступили благоразумно, а то ваша супруга могла бы нас стеснить. Я от вашего имени отдал распоряжения повару, а также велел все приготовить для балета. Я сам его сочинил, и если только исполнение будет соответствовать замыслу, то я уверен, что от него…

Г-н ЖУРДЕН (заметив, что Николь подслушивает, дает ей пощечину). Это еще что? Ну и нахалка! (Доранту.) Придется нам уйти.

Г-н Журден и Дорант уходят.

Явление седьмое

Николь, г-жа Журден.

НИКОЛЬ. Однако, сударыня, любопытство мне кое-чего стоило. А все-таки тут дело нечисто: они что-то держат от вас в секрете.

Г-жа ЖУРДЕН. Мой муженек давно у меня на подозрении, Николь. Голову даю на отсечение, что он за кем-то приударяет; вот я и стараюсь проведать – за кем. Подумаем, однако ж, о моей дочери. Ты знаешь, что Клеонт влюблен в нее без памяти, мне он тоже пришелся по душе, и я хочу ему посодействовать и, если только удастся, выдать за него Люсиль.

НИКОЛЬ. По правде вам скажу, сударыня, я просто в восторге, что вы так решили: ведь если вам по душе хозяин, то мне по душе слуга, и уж как бы я хотела, чтобы вслед за их свадьбой сыграли и нашу!

Г-жа ЖУРДЕН. Ступай к Клеонту и скажи, что я его зову: мы вместе пойдем к мужу просить руки моей дочери.

НИКОЛЬ. С удовольствием, сударыня. Бегу! Такого приятного поручения я еще никогда не исполняла.

Г-жа Журден уходит.

То-то, наверно, обрадуются!

Явление восьмое

Николь, Клеонт, Ковьель.

НИКОЛЬ (Клеонту). Ах, как вы вовремя! Я вестница вашего счастья и хочу вам…

КЛЕОНТ. Прочь, коварная, не смей обольщать меня лживыми своими речами!

НИКОЛЬ. Так-то вы меня встречаете?

КЛЕОНТ. Прочь, говорят тебе, сей же час ступай к неверной своей госпоже и объяви, что ей больше не удастся обмануть простодушного Клеонта.

НИКОЛЬ. Это еще что за вздор? Миленький мой Ковьель! Скажи хоть ты, что все это значит?

КОВЬЕЛЬ. «Миленький мой Ковьель»! Негодная девчонка! А ну прочь с глаз моих, дрянь ты этакая, оставь меня в покое!

НИКОЛЬ. Как? И ты туда же?..

КОВЬЕЛЬ. Прочь с глаз моих, говорят тебе, не смей больше со мной заговаривать!

НИКОЛЬ (про себя). Вот тебе раз! Какая муха укусила их обоих? Пойду расскажу барышне об этом милом происшествии. (Уходит.)

Явление девятое

Клеонт, Ковьель.

КЛЕОНТ. Как! Поступать таким образом со своим поклонником, да еще с самым верным и самым страстным из поклонников!

КОВЬЕЛЬ. Ужас как с нами обоими здесь обошлись!

КЛЕОНТ. Я расточаю ей весь пыл и всю нежность, на какие я только способен. Ее одну люблю я в целом свете и помышляю лишь о ней. Она одна предмет всех дум моих и всех желаний, она моя единственная радость. Я говорю лишь о ней, думаю только о ней, вижу во сне лишь ее, сердце мое бьется только ради нее, я дышу только ею. И вот достойная награда за эту преданность мою! Два дня не виделись мы с нею; они тянулись для меня, как два мучительных столетья, вот наконец негаданная встреча, душа моя возликовала, румянцем счастья залилось лицо, в восторженном порыве я устремляюсь к ней… и что же? Неверная не смотрит на меня, она проходит мимо, как будто мы совсем, совсем чужие!

КОВЬЕЛЬ. Я то же самое готов сказать.

КЛЕОНТ. Так что же сравнится, Ковьель, с коварством бессердечной Люсиль?

КОВЬЕЛЬ. А что сравнится, сударь, с коварством подлой Николь?

КЛЕОНТ. И это после такого пламенного самопожертвования, после стольких вздохов и клятв, которые исторгла у меня ее прелесть!

КОВЬЕЛЬ. После такого упорного ухаживания, после стольких знаков внимания и услуг, которые я оказал ей на кухне!

КЛЕОНТ. Стольких слез, которые я пролил у ее ног!

КОВЬЕЛЬ. Стольких ведер воды, которые я перетаскал за нее из колодца!

КЛЕОНТ. Как пылко я ее любил, любил до полного самозабвения!

КОВЬЕЛЬ. Как жарко было мне, когда я за нее возился с вертелом, жарко до полного изнеможения!

КЛЕОНТ. А теперь она проходит мимо, явно пренебрегая мной!

КОВЬЕЛЬ. А теперь она пренагло поворачивается ко мне спиной!

КЛЕОНТ. Это коварство заслуживает того, чтобы на нее обрушились кары.

КОВЬЕЛЬ. Это вероломство заслуживает того, чтобы на нее посыпались оплеухи.

КЛЕОНТ. Смотри ты у меня, не вздумай за нее заступаться!

КОВЬЕЛЬ. Я, сударь? Заступаться? Избави бог!

КЛЕОНТ. Не смей оправдывать поступок этой изменницы.

КОВЬЕЛЬ. Не беспокойтесь.

КЛЕОНТ. Не пытайся защищать ее – напрасный труд.

КОВЬЕЛЬ. Да у меня и в мыслях этого нет!

КЛЕОНТ. Я ей этого не прощу и порву с ней всякие отношения.

КОВЬЕЛЬ. Хорошо сделаете.

КЛЕОНТ. Ей, по-видимому, вскружил голову этот граф, который бывает у них в доме; я убежден, что она польстилась на его знатность. Однако из чувства чести я не могу допустить, чтобы она первая объявила о своей неверности. Я вижу, что она стремится к разрыву, и намерен опередить ее: я не хочу уступать ей пальму первенства.

КОВЬЕЛЬ. Отлично сказано. Я вполне разделяю ваши чувства.

КЛЕОНТ. Так подогрей же мою досаду и поддержи меня в решительной битве с остатками любви к ней, дабы они не подавали голоса в ее защиту. Пожалуйста, говори мне о ней как можно больше дурного. Выставь мне ее в самом черном свете и, чтобы вызвать во мне отвращение, старательно оттени все ее недостатки.

КОВЬЕЛЬ. Ее недостатки, сударь? Да ведь это же ломака, смазливая вертихвостка, – нашли, право, в кого влюбиться! Ничего особенного я в ней не вижу, есть сотни девушек гораздо лучше ее. Во-первых, глазки у нее маленькие.

КЛЕОНТ. Верно, глаза у нее небольшие, но зато это единственные в мире глаза: столько в них огня, так они блестят, пронизывают, умиляют.

КОВЬЕЛЬ. Рот у нее большой.

КЛЕОНТ. Да, но он таит в себе особую прелесть: этот ротик невольно волнует, в нем столько пленительного, чарующего, что с ним никакой другой не сравнится.

КОВЬЕЛЬ. Ростом она невелика.

КЛЕОНТ. Да, но зато изящна и хорошо сложена.

КОВЬЕЛЬ. В речах и в движениях умышленно небрежна.

КЛЕОНТ. Верно, но это придает ей своеобразное очарование. Держит она себя обворожительно, в ней так много обаяния, что не покориться ей невозможно.

КОВЬЕЛЬ. Что касается ума…

КЛЕОНТ. Ах, Ковьель, какой у нее тонкий, какой живой ум!

КОВЬЕЛЬ. Говорит она…

КЛЕОНТ. Говорит она чудесно.

КОВЬЕЛЬ. Она всегда серьезна.

КЛЕОНТ. А тебе надо, чтоб она была смешливой, чтоб она была хохотуньей? Что же может быть несноснее женщины, которая всегда готова смеяться?

КОВЬЕЛЬ. Но ведь она самая капризная женщина в мире.

КЛЕОНТ. Да, она с капризами, тут я с тобой согласен, но красавица все может себе позволить, красавице все можно простить.

КОВЬЕЛЬ. Ну, значит, вы ее, как видно, никогда не разлюбите.

КЛЕОНТ. Не разлюблю? Нет, лучше смерть. Я буду ненавидеть ее с такой же силой, с какою прежде любил.

КОВЬЕЛЬ. Как же это вам удастся, если она, по-вашему, верх совершенства?

КЛЕОНТ. В том-то именно и скажется потрясающая сила моей мести, в том-то именно и скажется твердость моего духа, что я возненавижу и покину ее, несмотря на всю ее красоту, несмотря на всю ее привлекательность для меня, несмотря на все ее очарование. Но вот и она.

Явление десятое

Те же, Люсиль и Николь.

НИКОЛЬ (к Люсиль). Я, по крайней мере, была глубоко возмущена.

ЛЮСИЛЬ. Все это, Николь, из-за того, о чем я тебе сейчас напомнила. А, он здесь!

КЛЕОНТ (Ковьелю). Я и говорить с ней не желаю.

КОВЬЕЛЬ. А я вашему примеру.

ЛЮСИЛЬ. Что это значит, Клеонт? Что с вами сталось?

НИКОЛЬ. Да что с тобой, Ковьель?

ЛЮСИЛЬ. Отчего вы такой грустный?

НИКОЛЬ. Что это ты надулся?

ЛЮСИЛЬ. Вы утратили дар речи, Клеонт?

НИКОЛЬ. У тебя язык отнялся, Ковьель?

КЛЕОНТ. Вот злодейка!

ЛЮСИЛЬ. Я вижу, вас расстроила наша сегодняшняя встреча.

КЛЕОНТ (Ковьелю). Ага! Поняли, что натворили.

НИКОЛЬ. Наверно, тебя задело за живое то, как мы держали себя с вами утром.

КОВЬЕЛЬ (Клеонту). Знают кошки, чье мясо съели.

ЛЮСИЛЬ. Ведь это единственная причина вашей досады.

КЛЕОНТ. Да, коварная, если вам угодно знать, так именно это. Но только я предупреждаю, что ваша измена не доставит вам радости: я сам намерен порвать с вами, я лишу вас права считать, что это вы меня оттолкнули. Разумеется, мне будет нелегко побороть мое чувство, меня охватит тоска, некоторое время я буду страдать, но я себя пересилю, и лучше я вырву из груди сердце, чем поддамся слабости и возвращусь к вам.

КОВЬЕЛЬ (к Николь). А куда он, туда и я.

ЛЮСИЛЬ. Вот уж много шуму из ничего! Я вам сейчас объясню, Клеонт, по какой причине я утром уклонилась от встречи с вами.

КЛЕОНТ (пытается уйти от Люсиль). Ничего не желаю слушать.

НИКОЛЬ (Ковьелю). Я тебе сейчас скажу, почему мы так быстро прошли мимо.

КОВЬЕЛЬ (пытается уйти от Николь). Знать ничего не желаю.

ЛЮСИЛЬ (идет за Клеонтом). Итак, сегодня утром…

КЛЕОНТ (не глядя на Люсиль, направляется к выходу). Еще раз – нет.

НИКОЛЬ (идет за Ковьелем). Было бы тебе известно…

КОВЬЕЛЬ (не глядя на Николь, направляется к выходу). Притворщица, отстань!

ЛЮСИЛЬ. Послушайте!

КЛЕОНТ. Конец всему.

НИКОЛЬ. Дай мне сказать.

КОВЬЕЛЬ. Я глух.

ЛЮСИЛЬ. Клеонт!

КЛЕОНТ. Нет-нет!

НИКОЛЬ. Ковьель!

КОВЬЕЛЬ. Ни-ни!

ЛЮСИЛЬ. Постойте!

КЛЕОНТ. Басни!

НИКОЛЬ. Послушай!

КОВЬЕЛЬ. Вздор!

ЛЮСИЛЬ. Минутку!

КЛЕОНТ. Ни за что!

НИКОЛЬ. Чуть-чуть терпенья!

КОВЬЕЛЬ. Чепуха!

ЛЮСИЛЬ. Два только слова!

КЛЕОНТ. Все кончено, нет-нет!

НИКОЛЬ. Одно словечко!

КОВЬЕЛЬ. Мы незнакомы.

ЛЮСИЛЬ (останавливается). Ну что ж, раз вы не хотите меня выслушать, то оставайтесь при своем мнении и поступайте как вам заблагорассудится.

НИКОЛЬ (тоже останавливается). Коли так, поступай, как тебе вздумается.

КЛЕОНТ (поворачивается к Люсиль). Любопытно, однако ж, знать причину вашего прелестного поведения.

ЛЮСИЛЬ (пытается уйти от Клеонта). У меня пропало всякое желание об этом с вами говорить.

КОВЬЕЛЬ (поворачивается к Николь). Послушаем, однако ж, в чем тут дело.

НИКОЛЬ (хочет уйти от Ковьеля). У меня пропала всякая охота тебе это объяснять.

КЛЕОНТ (идет за Люсиль). Расскажите же мне…

ЛЮСИЛЬ (не глядя на Клеонта, направляется к выходу). Ничего не стану рассказывать.

Комментировать

1163 83 6 Shedevrum-on-pc Kitob.omuzishi.namoz.tahorat