Array ( [rmcookie] => S:bvMTa6Z3D31oSI9rPG1CrAaPCSvdq4hwNC1ymQe8v15-3WKb7_RlTPQOu7LJHw2fH3bC8af8E_KKD6lay3FEFzS4DMpT0grxiWdttvZlTktrd2xFavOxT55h8tMmqAlGyhTD_YRQ3ubWFMbLX_Fd_RiN23CYFYahV39Lqh1dEY-Arx4HgZEjvBFO0pHDKjoGXew54v1iEtVjQoSloEVw2bK2Z1k9yJ_iWk4aioLymQ8G8DbI-rrtu9s3CxvVXMrrjfLWM-iTWxHl-GC9rldE4lLm7MZKxJhTEUyfohwbr1fUCuaeo82j5c0GY2oYthqgMtOt59GytEAQD-4tHYVzJ_hlbqhzC4ltwO_qkNOUG4tIz1iacKBZpxjaXstJ4qTTvGB34PCFQViu5R2EMoNvvrSFuLU2GZKdCoafL7ua0D6DqeUGK4_5n-GmRcynPakfrqXvtvnNfN3lFYkel1ervnEqWNzsVG3SIQkRq3bcr6fY1Yl9InNtGHeW4d-Ltc4a-0j8352NvmtYJLPvpYRxb6s3XtNRgL1jSVs6-jypeRTIn5HnR1ofkJ3Fiz9eLKeN4CY4IQQLeIkLaYMPOf5VOnT2dck1-QcyvaFHCIdgOtWAGAbhcqzXImqxks7xbVZmQEjtvoRGi0XmVA== [_ga] => GA1.2.1623538005.1678340561 [_ym_uid] => 15844292521043573368 [_ym_d] => 1702291311 [_gcl_au] => 1.1.380736382.1710856645 [wpglobus-language-old] => ru [wpglobus-language] => ru )

Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения.

Это одна из причин отсутствия широкого интереса к богослужению и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык.

Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики.

Лексически перевод максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста.

Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции», прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
См. также: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении Епископ Венский Иларион

Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами.